top of page

HÔM NAY, ĐỜI GIÓ BỤI ĐƯỢC KHAI SINH BẰNG TIẾNG VIỆT! TODAY, DUST CHILD IS REBORN IN VIETNAMESE LANGUAGE!

  • Writer: ductungducnguyen
    ductungducnguyen
  • Dec 8, 2025
  • 5 min read

Tôi sẽ luôn ghi nhớ ngày hôm nay, ngày 8/12/2025, khi đứa con tinh thần của tôi, tiểu thuyết ĐỜI GIÓ BỤI được chính thức khai sinh trên mảnh đất quê hương tôi, bằng ngôn ngữ thân thương nhất với tôi — tiếng Việt.

Tôi xin gửi lời tri ân đến rất nhiều người đã giúp đỡ và đồng hành cùng tôi trên con đường văn chương gập ghềnh, gian nan. Xin cúi đầu cảm tạ những độc giả — những người sẽ cho cuốn sách của tôi một đời sống mới ở chính quê hương nơi nó được thai nghén.

Trong suốt bảy năm viết tiểu thuyết này, tôi đã mơ đến ngày hôm nay - ngày mà đứa con tinh thần của tôi oe oe cất tiếng khóc chào đời trên mảnh đất Việt Nam.

Xin chân thành cảm ơn mọi sự đón nhận của quý độc giả.

Để tri ân mảnh đất đã nuôi dưỡng những ước mơ thời thơ ấu của tôi, tôi xin dành tặng 100% tiền nhuận bút của tiểu thuyết ĐỜI GIÓ BỤI (bản tiếng Việt) cho tổ chức phi chính phủ Room to Read để xây dựng thư viện cho trẻ em vùng xa. Tôi đã trao toàn bộ nhuận bút mà tôi nhận được cho lần in đầu tiên của "Đời gió bụi" tại Việt Nam cho tổ chức phi chính phủ Room to Read Vietnam để xây dựng và vận hành thư viện tại trường tiểu học Trần Quốc Toản, Bạc Liêu. Khi mua một quyển sách Đời gió bụi, độc giả sẽ đóng góp trực tiếp vào việc xây dựng và vận hành thư viện này. Xin chân thành cảm ơn sự chung tay của quý vị.

Về việc mua sách, quý độc giả có thể liên lạc với những người bán sách độc lập như Nguyễn Bích Lan, Bình Bán Book, Vinh Thành Sách và sách sẽ được gửi đến tay quý vị.

Nhân đây, tôi cũng xin chia sẻ nhận xét của một số nhà văn, nhà phê bình - những bạn đọc đầu tiên của Đời gió bụi bản tiếng Việt:

“Vào năm 2023, khi Dust Child (Đời gió bụi) ra mắt ở San Francisco, tôi đã chứng kiến đông đảo bạn đọc người Mỹ đến dự, lắng nghe, quan tâm đặt câu hỏi, và trật tự xếp hàng để chờ mua sách. Cảnh tượng lúc đó làm tôi thực sự xúc động: giữa một khán phòng toàn bạn đọc nước ngoài, nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai, một phụ nữ nhỏ nhắn trong chiếc áo dài Việt Nam, cầm cuốn sách trong tay, nói về đất nước mình, dạn dĩ, tự tin, và đầy cảm xúc. Chỉ qua hai năm, Dust Child đã được dịch và phát hành trên hơn 20 quốc gia, đưa tác giả chu du gần khắp châu Âu và nước Mỹ. Đó nhất định phải được gọi là một hiện tượng trong đời sống văn học của chúng ta. Giờ đây, khi được đọc Dust Child dưới hình hài Việt ngữ, tôi nghĩ đây không chỉ là một bản dịch. Dù tác phẩm gốc được sáng tác bằng tiếng Anh, nhưng tình yêu dành cho quê hương xứ sở Việt Nam luôn hiển hiện rõ nét trong từng trang của quyển sách này, Đời gió bụi.” – Nhà văn Trần Thùy Mai

“Tiểu thuyết Đời gió bụi lựa chọn một đề tài khá gai góc và có lẽ chưa được khai thác nhiều trong văn học Việt Nam đương đại: thân phận, tình cảnh của những đứa trẻ lai Mỹ - Việt…Trong vai người nghiên cứu rồi chuyển hóa kết quả nghiên cứu thành câu chuyện tiểu thuyết hấp dẫn, lôi cuốn và xúc động, Nguyễn Phan Quế Mai đã cho độc giả nhìn lại quá khứ, lịch sử một cách sâu sắc hơn. Đó là lịch sử xã hội, đô thị Sài Gòn hay vùng miền Tây sông nước, nhưng hơn hết còn là lịch sử của mỗi cá nhân, không ai giống ai, trong cuộc chiến mà mỗi lựa chọn, tốt hay xấu, đều rất khó rạch ròi và càng khó để phán xét đúng, sai….Nhưng Đời gió bụi không gây cảm giác bi quan, tuyệt vọng, ngược lại, khơi gợi tinh thần bao dung, tha thứ tội lỗi trong quá khứ và yêu thương, trách nhiệm với đời sống hiện tại. Đời gió bụi, vì thế, đúng là một câu chuyện rất Việt Nam, dù được viết bằng tiếng Anh, và cũng là kiểu tự sự về dân tộc, đề cao tính cách văn hóa và con người Việt Nam trải qua bể dâu mà vẫn giữ được vẻ đẹp riêng. Tôi tin, độc giả trong nước sẽ hào hứng đón nhận cách kể đó, vì ít hay nhiều, chúng ta đều có chung một quá khứ cần sẻ chia, thông hiểu.” - Nhà phê bình Mai Anh Tuấn

“Đời gió bụi là cuốn tiểu thuyết đầu tiên tôi từng đọc có sức mạnh soi rọi đồng thời vào số phận của cả lính Mỹ, gái quán bar và những người con lai. Không tuyên bố chữa lành, không hô khẩu hiệu hàn gắn, từng trang sách lặng lẽ đưa những nỗi niềm được giấu kín ra trước ánh sáng của lòng trắc ẩn và lòng bao dung. Những mảnh ghép tạo thành những câu chuyện hoàn chỉnh, đưa những con người từ hai phía đến gần nhau. Đến để hiểu! Hiểu để thương! Tôi đọc những trang cuối cùng của cuốn sách, lau nước mắt mà lòng khởi lên cảm giác vui mừng và niềm hy vọng. Một tác phẩm văn học đặc biệt của nửa cuối năm 2025 mà bạn không nên bỏ qua.” - Nhà văn, dịch giả Nguyễn Bích Lan

“Đời gió bụi mang trong mình tinh thần của một cuốn phim lớn: mỗi cảnh mở ra như khung hình đầy ánh sáng và chuyển động, chất chứa âm thanh, màu sắc và những rung chấn cảm xúc. Một thời đại rộng lớn của đất nước được tái hiện qua những dòng tự sự nhỏ bé, nơi những tiểu tự sự hợp thành bức tranh lịch sử. Đồng thời, đây còn là một trong hiếm hoi những tiểu thuyết về Việt Nam về chiến tranh, về những năm tháng hậu chiến được viết trực tiếp bằng tiếng Anh bởi một nhà văn có quốc tịch Việt Nam. Sự lựa chọn ngôn ngữ táo bạo ấy cho phép những ký ức, những lát cắt đời sống quen thuộc của người Việt hiện ra trong một ánh sáng khác, cho thấy Việt Nam chẳng phải chỉ là những chương mục của chiến tranh. Đó là vùng đất của những con người có thật, với những cuộc đời mong manh, sóng gió nhưng phong phú, có thể được hiểu và đồng cảm ở bất cứ nơi đâu.” – Nhà văn Hiền Trang

Được đọc và được thấu hiểu là hạnh phúc lớn lao nhất của một người cầm bút. Tôi xin chân thành tri ân tất cả!

Nhân dịp này, tôi cũng muốn được trực tiếp gặp gỡ và gửi lời tri ân đến độc giả. Vì thế sẽ có hai cuộc giao lưu ra mắt sách như sau:

1. Ở Hà Nôi, 9h30 sáng thứ sáu ngày 12/12 tại Phòng Nghệ thuật, NXB Hội Nhà Văn, 65 Nguyễn Du, Hà Nội. Đường link đăng ký: https://forms.gle/GmrqiiY7ME6tpFSN8

2. Ở tp HCM, 9h20 sáng Chủ nhật ngày 14/12 tại The Lighthouse, lầu 1, 152 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường Sài Gòn. Đường link đăng ký xin được cập nhật sau.

Những ngày này, tôi thật hồi hộp và hạnh phúc - như thể lần đầu tiên ra mắt sách 17 năm về trước. Xin cảm ơn mọi người cho tôi cảm giác đó.


Comments


© 2024 by Nguyen Duc Tung

bottom of page